「魔法奇兵」第六季第八集—Tabula Rasa (2)
Willow: I'm Willow
Rosenberg. Heh, Willow. Funny name.
Tara: I think it's pretty.
上一集Tabula Rasa (1) 回第六季目錄 回首頁 下一集Tabula Rasa (3)
就這樣,眾人們一路從白天昏睡到黑夜,接著Buffy從地上醒了過來,她坐起身子。
Buffy:
Huh?
芭菲:吭?
Buffy狐疑地站起來,打開一旁的電燈開關,原本黑暗的店內一瞬間亮了起來,她皺著眉看地上倒了很多人。而倒在Xander身旁的Willow也醒了過來,看到自己睡在一個男生身上嚇了一跳,Xander被Willow的叫聲嚇醒,他先是驚訝地望著Willow,然後露出色色的微笑。 |
|
|
|
此時Anya醒過來打了一個呵欠,Giles的頭則擱在她的肩膀上,後來Giles也醒了,他頭昏昏地愣在那,Anya回頭看了Giles一眼,被嚇了一跳。Giles則是疑惑地看著Anya。 |
|
Tara醒了,躺在櫃檯上的Spike翻了個身,突然從櫃檯上跌下來,整個人砰地一聲摔到地上,Dawn被Spike砸破東西的聲音給嚇醒,尖叫了一聲。Spike站直身子,環顧眾人,Dawn則是瑟縮地坐在一旁,看起來很害怕。
Dawn:
Who,
who are you people?
糖:你、你們是誰?
Buffy蹲跪在Dawn的面前,安慰她。
Buffy:
Don't
worry.
芭菲:別擔心。
Dawn把身體往後縮。
Dawn:
Please
don't hurt me!
糖:請不要傷害我!
Buffy:
Oh,
it's okay. I don't know anyone here either.
芭菲:喔,沒關係的。我也不認識這裡的任何人。
Dawn緊張地看著Buffy。
Dawn:
Yeah?
Who are you?
糖:是嗎?妳是誰?
但Buffy此時腦袋也是一片空白。
Buffy:
I,
uh....
芭菲:我、嗯……
Xander看著大家,心裡越想越毛,趕緊從地上爬起,害怕地問。
Xander:
Okay,
who are you freaks?
詹德:好吧,你們這些怪人是誰?
Buffy、Dawn和Willow也紛紛地從地上站起。 聽了Xander的話,Willow摸了摸自己的胸部,確認自己是女的。 |
|
不等Willow說完,Xander就歇斯底里地指著地板,大聲問著眾人。
Xander:
Okay,
why was I on the ground? And why are you all staring at me? Is this some kind
of psych test? Am I getting paid for this?
詹德:好吧,我為什麼會倒在地上?還有為什麼你們都在看我?這是什麼心理學實驗嗎?我是付錢來被實驗的嗎?
Giles從椅子上站起,回應Xander的話。
Giles:It's not just you.
Does anyone remember anything?
吉爾斯:不只是你。有任何人記得任何事嗎?
大家都搖搖頭。
Spike:
Nope.
大釘:沒有。
Giles微笑地說。
Giles:Well, maybe we all
got ... terribly drunk and this is some sort of, uh, blackout.
吉爾斯:或許我們全都喝了……很多很多酒,這就像是某種的,嗯,暫時性失憶。
Dawn疑惑地說。
Dawn:
I don't
think I drink.
糖:我不認為我有喝酒。
Anya邊看四周邊搖頭。
Anya:
I-I
don't see any booze. I don't feel any head bumps. I don't see Allen Funt.
安雅:我、我沒有看到任何酒瓶。我也不覺得頭痛。我也沒瞧見Allen Funt。
(註:Allen
Funt算是美國真人秀節目的始祖,以製作偷拍節目聞名)
Giles:Who?
吉爾斯:誰?
Xander則是開始緊張得胡言亂語。
Xander:
Okay.
I'm not panicking. I'm not. I'm not. Stop looking at me like I'm panicking!
詹德:好吧。我沒有慌了手腳。我沒有。我沒有。(大家全看著他)別再像是我已經慌了手腳的樣子看我了。
Buffy鎮定地要Xander別慌張。
Buffy:
Hey,
hey, take it easy, guy. Okay, no one's hurt, right? And, and none of us look
all hatchety-murdery , so ... we're probably safe. Here. Wherever here is.
芭菲:嘿、嘿,放輕鬆。好吧,沒有人受傷對不對?還有、還有我們看起來也都不像斷手斷腳的模樣,所以……我們或許是安全的。在這裡。不管這裡是哪裡。
Willow則是看到櫃檯後面的一堆瓶瓶罐罐。
Willow:
Look
at this stuff on these shelves. Weird jars of weird stuff.
薇珞:看看這些架子上的東西。裝怪東西的怪罐子。
櫃檯後方的Spike也回頭審視著架上的瓶罐,Willow又低頭看著放在櫃檯上的書。
Willow:
Weird
books with weird covers, like Magic for Beginners. Oh!
薇珞:有怪封面的怪書,好比(抽出一本櫃檯上的書)「初級魔法」。(驚訝)喔!
Tara站起來,驚訝地說。
Tara: This is a magic
shop. A-a-a real magic shop.
泰拉:這是間魔法商店。一、一、一間真正的魔法商店。
Buffy:
Well,
maybe that's it. Maybe something magic happened-
芭菲:嗯,或許正是如此。或許發生了某個魔法……
Giles對魔法嗤之以鼻。
Giles:Magic! Magic's all
balderdash and chicanery. I'm afraid we don't know a bloody thing.
Except I seem to be British, don't I? Uh, and a man. With ... glasses. Well,
that narrows it down considerably.
吉爾斯:魔法!魔法全都是胡言亂語和騙人的玩意兒。我怕我們連半點該死的事情都不知道。(皺眉)除非我似乎是個英國人,是吧?嗯,而且是個男人。戴著付……眼鏡。(拔下眼鏡看了看)嗯,範圍縮小了很多。
(註:bloody是英國人常講的俚語,表示「該死的」,所以Giles一說了這個字,就發現自己是英國人。)
Dawn難過地對身旁的Buffy說。
Dawn:
I
don't like this.
糖:我不喜歡這樣子。
Buffy:
It's
okay, don't worry. We'll take care of each other.
芭菲:沒關係,別擔心。我們會互相照顧的。
Buffy體貼地撥了撥Dawn的頭髮,Dawn露出安心的微笑。
Giles:We'll all get our
memory back, and it'll all be right as rain.
吉爾斯:我們會找回記憶的,而且一定會完全康復。
Spike哼了一聲。
Spike:
Oh, listen
to Mary Poppins. He's got his crust all stiff and upper with that nancy-boy
accent. You Englishmen are always so... Bloody hell! Sodding, blimey, shagging, knickers, ballocks, oh God! I'm
English!
大釘:喔,聽聽樂觀先生的話吧。他可有著一口拘謹又上流社會的娘娘腔口音。你們英國人永遠都……(頓)我的老天呀!(開始用手指頭數)他奶奶的、好唄、累掛了、龜孫子、甭想,喔天啊!我是英國人。
(註:Spike因為講出Bloody hell!「我的天呀!」這個英國人常講的俚語,才赫然發現自己也是英國人,而後面一串的Sodding、blimey、shagging、knickers、ballocks也都是英國人說的俚語。而Spike的確是個英國人,他在變成吸血鬼前,是個害羞內向的英國詩人)
Giles看著Spike,順手又把眼鏡戴回去。
Giles:Welcome to the
nancy tribe.
吉爾斯:歡迎加入娘娘腔的一國來。
Spike:
You
don't suppose you and I ... we're not related, are we?
大釘:你不會以為你跟我……我們該不會有血緣關係吧?
Anya點點頭。
Anya:
There
is a ruggedly handsome resemblance.
安雅:相貌堂堂的模樣看上去挺相似的。
Giles高興地對Anya微笑了一下,然後又轉頭對Spike說。
Giles:And you do inspire
a, um ... particular feeling of ... familiarity and ... disappointment.
吉爾斯:那有激起你,嗯……特別……熟悉的感覺還有……失望。
Spike從櫃檯後方走出,皺著眉站到Giles眼前,Giles指指自己。
Giles:Older brother?
吉爾斯:哥哥?
Spike哼了一聲。
Spike:
Father.
Oh, god, how I must hate you.
大釘:是父親。(Giles不敢相信地看著他)喔,天啊,我一定很恨你。
Giles:What did I do?
吉爾斯:我做了什麼?
Spike:
There's
always something, and what's with the trollop?
大釘:一定有什麼,而且這個妓女又是怎麼回事?
Spike指了指Anya。
Anya:
Hey!
安雅:嘿!
Giles:Her?
吉爾斯:她?
Spike:
I saw
you! Sleeping together.
大釘:我看見你們睡在一起。
Giles:Resting together.
吉爾斯:是靠在一起休息。
Anya突然發現手指上有訂婚戒指,高興地舉起來給大家看。
Anya:
Look!
It's okay. We're engaged.
安雅:瞧!沒關係的。我們訂婚了。
Giles開心地對Anya微笑。
Giles:Oh.
吉爾斯:喔。
Anya甜蜜地看著Giles。
Anya:
It's
a lovely ring.
安雅:這是一個象徵愛情的戒指。
Spike噁心地看著正互相凝望彼此的Giles和Anya。
Spike:
Oh,
great, a tarty stepmom who's half old Daddy's age.
大釘:喔,真棒。一個連老爸年紀一半都不到的狐狸精繼母。
Anya:
Tarty?
安雅:狐狸精?
Giles:Old? You little
twerp, I'm young enough to still get carded.
吉爾斯:老?你這個小混蛋,我年輕到去哪都得出示身分證。
Willow聽到身分證,馬上想到。
Willow:
Carded!
Driver's licenses!
薇珞:出示證件!駕駛執照!
Willow一說完,大家紛紛開始在口袋裡找錢包和證件。Xander第一個掏出皮夾,看著裡面的證件。
Xander:
It's
me! 'Alexander Harris.' Cute picture.
Hey, I exist.
詹德:是我!「Alexander Harris」,真可愛的相片。(展示給大家看)嘿,我是存在的。
|
Willow也掏出了一個證件。 |
|
站在對面的Tara對Willow笑了笑。 Willow也微笑地看著Tara。 Tara舉起她的學生證。 |
|
|
|
Willow興奮地說。 |
|
Tara開心地笑了笑,而Dawn則是失望地看著Buffy。
Dawn:
I
don't have a wallet.
糖:我沒有錢包。
Buffy:
Don't
worry. Me neither. But here, look.
芭菲:別擔心。我也沒有。可是看這裡。
Buffy伸手拿起Dawn脖子上的項鍊,那上面寫著Dawn的名字。
Buffy:
You're
Dawn.
芭菲:妳是Dawn。
Dawn低頭看著項鍊,開玩笑地把自己的名字故意念反。
Dawn:
Or,
Umad.
糖:或者是Umad。
Giles也找到證件了。
Giles:I'm, uh, called
Rupert Giles.
吉爾斯:我、嗯、我叫Rupert Giles。
Anya深情地看著Giles。
Anya:
Rupert.
安雅:Rupert。
Spike則是嘲笑地看著Giles。
Spike:
Rupert!
大釘:Rupert!
說完Spike還是咯咯地竊笑,Giles沒好氣地看著他。
Giles:You're not too old
to put across my knee, you know ... sonny. Anyway, what did I call you?
吉爾斯:你的年紀小到連我的膝蓋都搆不到……小弟弟。好吧,我該怎麼稱呼你?
Spike:
Um...
大釘:嗯……
|
Spike低頭審視他的西裝,然後看到上面縫著一個標籤。 |
Giles:Randy's ... a
family name, undoubtedly.
吉爾斯:Randy是……家族的名字,無庸置疑的。
Anya手摸到自己脖子上的項鍊,然後走到櫃檯的收銀機前。至於Willow也脫下身上的大外套,發現裡面也有個名字。
Willow:
Oh,
hey, I have a name on my jacket. Harris.
薇珞:喔,嘿,我的夾克上有一個名字。Harris。
Xander:
Harris?
That's my last name. Maybe I have a brother and you go out with him. Or maybe
you go out with me.
詹德:Harris?那是我的姓。或許我有一個哥哥,而妳有跟他約會。或者也許妳是跟我約會。
Willow微笑地走近Xander。
Willow:
Well,
we did wake up all snuggly-wuggly. Maybe you're my boyfriend.
薇珞:嗯,我們是依偎在一起舒服的醒來。或許你是我的男朋友。
Xander:
Either
that, or I got one pissed-off brother out there somewhere.
詹德:要不就是妳是我女友,要不就是我在外頭有個氣急敗壞的兄弟。
Xander說完,他跟Willow相視一笑,突然Anya插嘴了。
Anya:
I'm
Anya!
安雅:我是Anya!(註:Anya這裡把自己的名字的音念錯了)
大家一起轉頭看向收銀機前的Anya,Anya手上指了一張文件。
Anya:
Um,
this key fits this lock. And, uh, the forms ... next to the cash register say
that, uh, Rupert and, and Anya own the shop together.
安雅:嗯,這個鑰匙打得開這把鎖。而且,嗯,這個收銀機旁邊的表格寫著,嗯,Rupers和、和Anya共同擁有這家店。
Giles好奇地走向Anya。
Giles:This is *our*
magic shop? Uh, well, that's very, uh, uh, progressive of me.
吉爾斯:這是我們的魔法商店?嗯,那真的是非常,嗯、嗯,我真是先進啊。
看著大家都知道自己的名字,Dawn轉頭悄聲地問Buffy。
Dawn:
So you
don't have a name?
糖:所以妳沒有名字?
Buffy:
Of
course I do. I just don't happen to know it.
芭菲:我當然有。我只是忘記了。
Dawn開心地問。 |
|
Dawn不以為然。
Dawn:
Ugh!
糖:哈!
Buffy:
What?
Did you just 'ugh' my name?
芭菲:怎樣?妳剛對我的名字哈了一聲?
Dawn:
No! I
just ... I mean, it's so blah. Joan?
糖:沒有!我只是……我的意思是,那名字好芭樂。Joan?
Buffy點點頭。
Buffy:
I like
it. I feel like a Joan.
芭菲:我喜歡這名字。我喜歡感覺叫Joan。
Dawn:
Fine,
that's your purgative.
糖:(暗笑)好吧,那是妳的特便。
Buffy:
Prerogative.
芭菲:是特權。
Dawn皺眉頂回去。
Dawn:
Whatever,
Joan.
糖:隨便妳,Joan。
Buffy:
Whatever,
Umad.
芭菲:隨便妳,Umad。
Dawn/Buffy: Boy, you're a bother/Boy,
you're bossy!
糖/芭菲:(同時)天啊,妳真討厭!/天哪,妳真跋扈!
同時間講了類似的話,兩人先是感到驚訝,接著開始感到高興。
Dawn:
Do
you think we're-
糖:妳想我們是……
Buffy:
Sisters?
芭菲:姊妹嗎?
Buffy和Dawn開心地相擁,Spike看著她們姊妹相認,對以為是自己父親的Giles感到生氣。
Spike:
You
never showed me affection like that! ...I'd wager.
大釘:你從沒有對我表露出那樣的情感!……我敢打賭。
接著Buffy本能地開始想要帶領大家走出困境。
Buffy:
Well,
we need to figure out what's going on. We need to get help.
芭菲:我們得要搞清楚發生什麼事了。我們要去找人幫忙。
Spike:
Looks
like Joan fancies herself the boss.
大釘:看來Joan想要讓自己當老大。
Buffy:
We
have a kid here-
芭菲:我們這裡有一個小朋友……
Dawn趕緊補充。
Dawn:
A
teenager.
糖:是青少年。
Buffy:
A
teenager. And we have no idea what's wrong with us. I think a hospital's our
best bet.
芭菲:一個青少年。而且我們不知道我們到底怎麼了。我想去醫院是最好的方法。
Giles:Uh, yes, let's,
um, let's head out.
吉爾斯:嗯,對,我們就,嗯,我們就走吧。
大家一致同意,一起往店門口走去,Willow還摟起Xander的手肘。
Buffy:
Any
suggestions on how we're gonna get there?
芭菲:有任何我們該怎麼去那裡的想法嗎?
Spike看著Giles,曖昧地說。
Spike:
Dad
can drive. He's bound to have some classic midlife-crisis transport. Something
red, shiny, shaped like a penis.
大釘:老爸可以開車。他一定有些典型中年危機男人才會有的交通工具。好比是某種又紅,又亮,造型像是命根子一樣的車。
(註:常會說當男人碰上中年危機時,就會靠買一些很炫的車來炫耀自己的男性魅力。而實際上,Giles在第五季開頭就買過一台超拉風的敞篷紅色跑車,此處編劇是藉Spike失憶時歪打正著之口,開Giles玩笑)
大家全走到了門前,Buffy打開店門,猛然間看到兩個吸血鬼站在門口對大家大聲咆哮,那是鯊怪派來跟Spike討賭債的手下,但失憶的大家看到吸血鬼,全部都只會驚慌尖叫,亂成一團,Buffy趕緊把門甩上,大家狼狽地躲在地上。 |
|
才小聲討論了一番,吸血鬼們就在門外,開始憤怒地敲起店門。
Vamp:
Slayer!
吸血鬼:(叫)剋星!
Xander:
They're
definitely not knocking for candy.
詹德:他們絕對不是敲門要糖果的。
Willow:
Okay,
doors, we need to check to see if there's other doors, a-and make sure they're
locked and put large objects in front of them. Come on.
薇珞:好吧,門,我們得要檢查一下是否有其他的門,還有確認門是鎖好的,還要放一些重物擋住門口。走吧。
Willow和Xander起身去檢查店內其他的門,其他人還是蹲在地上。
Buffy:
Monsters
are real. Did we know this?
芭菲:怪物都是真的。我們之前就知道這些怪物嗎?
Tara憂心地回答。
Tara: I don't know, but
we n-need our memories back. We have to get to a hospital.
泰拉:我不知道,但是我們需、需要喚回我們的記憶。我們得要去醫院。
Buffy點頭贊同,Giles跟著提出他的建議。
Giles:As, uh, proprietor
of a magic shop, I propose we fight them. We can use things here in the shop,
you know, magic ... tricks or whatever.
吉爾斯:身為,嗯,魔法商店的店主,我建議我們要對抗他們。(Buffy馬上搖頭)我們可以使用這個店裡的東西,你知道的,魔法……把戲或隨便什麼都好。
吸血鬼又咚咚咚地敲了好幾聲門,其中一個吸血鬼透過窗口的縫隙對大家叫喚。
Vamp
2: Send
out Spike!
吸血鬼2:把大釘交出來!
Giles:They seem to want
spikes.
吉爾斯:他們似乎想要一些釘子。
Spike好像想到什麼了。
Spike:
Oh!
大釘:喔!
Spike轉身跑去櫃檯旁,捧了一堆像釘子般的木椿回來給大家看。 大家紛紛拿起木椿審視。 |
|
門外吸血鬼大叫。
Vamp:
Slayer,
come out and play!
吸血鬼:剋星,出來玩玩嘛!
但Tara卻把slayer(剋星)聽成Slay her(殺她)。
Tara: 'Slay her,' that's
just what they said before. Th-th-they're gonna use the spikes to-
泰拉:「殺她,」他們剛剛就是那樣說。(害怕)他、他、他們要用釘子去……
Buffy和大家的神色都轉為恐懼。
Buffy:
To slay
someone? A female someone! Who do those jerks think they are?
芭菲:去殺掉某個人?某個女性!這些怪人以為自己是誰?
Anya:
Bloodsuckers.
They kill by sucking blood. Take it easy, Joan.
安雅:吸血動物啊。他們都是靠吸血來殺人的。放輕鬆,Joan。
正好這時Willow和Xander檢查完其他的通道後,返回大廳。
Willow:
You
guys!
薇珞:大家!
Xander:
Trap
door in the basement, it seems to lead to the sewer.
詹德:地下室有活板門,好像可以通到下水道。
Anya:
Let's
go!
安雅:走吧!