「魔法奇兵」第六季第八集Tabula Rasa (2)

Willow: I'm Willow Rosenberg. Heh, Willow. Funny name.
Tara: I think it's pretty.

上一集Tabula Rasa (1)  回第六季目錄   回首頁  下一集Tabula Rasa (3)

就這樣,眾人們一路從白天昏睡到黑夜,接著Buffy從地上醒了過來,她坐起身子。
Buffy: Huh?
芭菲:吭?

Buffy狐疑地站起來,打開一旁的電燈開關,原本黑暗的店內一瞬間亮了起來,她皺著眉看地上倒了很多人。而倒在Xander身旁的Willow也醒了過來,看到自己睡在一個男生身上嚇了一跳,XanderWillow的叫聲嚇醒,他先是驚訝地望著Willow,然後露出色色的微笑。
Xander: Hey.
詹德:嘿。

Willow
不是很確定地回答。
Willow: Hey?
薇珞:嘿?

此時Anya醒過來打了一個呵欠,Giles的頭則擱在她的肩膀上,後來Giles也醒了,他頭昏昏地愣在那,Anya回頭看了Giles一眼,被嚇了一跳。Giles則是疑惑地看著Anya
GilesHello?
吉爾斯:哈囉?

Tara醒了,躺在櫃檯上的Spike翻了個身,突然從櫃檯上跌下來,整個人砰地一聲摔到地上,DawnSpike砸破東西的聲音給嚇醒,尖叫了一聲。Spike站直身子,環顧眾人,Dawn則是瑟縮地坐在一旁,看起來很害怕。
Dawn: Who, who are you people?
糖:你、你們是誰?

Buffy蹲跪在Dawn的面前,安慰她。
Buffy: Don't worry.
芭菲:別擔心。

Dawn
把身體往後縮。
Dawn: Please don't hurt me!
糖:請不要傷害我!
Buffy: Oh, it's okay. I don't know anyone here either.
芭菲:喔,沒關係的。我也不認識這裡的任何人。

Dawn緊張地看著Buffy
Dawn: Yeah? Who are you?
糖:是嗎?妳是誰?

Buffy此時腦袋也是一片空白。
Buffy: I, uh....
芭菲:我、嗯……

Xander看著大家,心裡越想越毛,趕緊從地上爬起,害怕地問。
Xander: Okay, who are you freaks?
詹德:好吧,你們這些怪人是誰?

BuffyDawnWillow也紛紛地從地上站起。
Willow: You don't know me?
薇珞:你不認識我?
Xander: Not a clue.
詹德:完全沒印象。
Willow: But you were just all like, 'oh, hey.'
薇珞:但是你看起來一付(模仿他剛剛的表情)「喔,嘿。」
Xander: Yeah, 'cause I thought you were a girl and I'd remember, but...
詹德:對呀,因為我想妳是個我認識的女孩子,但是……

聽了Xander的話,Willow摸了摸自己的胸部,確認自己是女的。
Willow: Well, I am a girl! I'm ... not sure ... who I am exactly, but...
薇珞:嗯,我是個女孩子!我……不大確定……我到底是誰,但是……

不等Willow說完,Xander就歇斯底里地指著地板,大聲問著眾人。
Xander: Okay, why was I on the ground? And why are you all staring at me? Is this some kind of psych test? Am I getting paid for this?
詹德:好吧,我為什麼會倒在地上?還有為什麼你們都在看我?這是什麼心理學實驗嗎?我是付錢來被實驗的嗎?

Giles從椅子上站起,回應Xander的話。
GilesIt's not just you. Does anyone remember anything?
吉爾斯:不只是你。有任何人記得任何事嗎?

大家都搖搖頭。
Spike: Nope.
大釘:沒有。

Giles微笑地說。
GilesWell, maybe we all got ... terribly drunk and this is some sort of, uh, blackout.
吉爾斯:或許我們全都喝了……很多很多酒,這就像是某種的,嗯,暫時性失憶。

Dawn疑惑地說。
Dawn: I don't think I drink.
糖:我不認為我有喝酒。

Anya邊看四周邊搖頭。
Anya: I-I don't see any booze. I don't feel any head bumps. I don't see Allen Funt.
安雅:我、我沒有看到任何酒瓶。我也不覺得頭痛。我也沒瞧見Allen Funt
(註:Allen Funt算是美國真人秀節目的始祖,以製作偷拍節目聞名)
GilesWho?
吉爾斯:誰?

Xander則是開始緊張得胡言亂語。
Xander: Okay. I'm not panicking. I'm not. I'm not. Stop looking at me like I'm panicking!
詹德:好吧。我沒有慌了手腳。我沒有。我沒有。(大家全看著他)別再像是我已經慌了手腳的樣子看我了。

Buffy鎮定地要Xander別慌張。
Buffy: Hey, hey, take it easy, guy. Okay, no one's hurt, right? And, and none of us look all hatchety-murdery , so ... we're probably safe. Here. Wherever here is.
芭菲:嘿、嘿,放輕鬆。好吧,沒有人受傷對不對?還有、還有我們看起來也都不像斷手斷腳的模樣,所以……我們或許是安全的。在這裡。不管這裡是哪裡。

Willow則是看到櫃檯後面的一堆瓶瓶罐罐。
Willow: Look at this stuff on these shelves. Weird jars of weird stuff.
薇珞:看看這些架子上的東西。裝怪東西的怪罐子。

櫃檯後方的Spike也回頭審視著架上的瓶罐,Willow又低頭看著放在櫃檯上的書。
Willow: Weird books with weird covers, like Magic for Beginners. Oh!
薇珞:有怪封面的怪書,好比(抽出一本櫃檯上的書)「初級魔法」。(驚訝)喔!

Tara站起來,驚訝地說。
Tara: This is a magic shop. A-a-a real magic shop.
泰拉:這是間魔法商店。一、一、一間真正的魔法商店。
Buffy: Well, maybe that's it. Maybe something magic happened-
芭菲:嗯,或許正是如此。或許發生了某個魔法……

Giles對魔法嗤之以鼻。
GilesMagic! Magic's all balderdash and chicanery. I'm afraid we don't know a bloody thing. Except I seem to be British, don't I? Uh, and a man. With ... glasses. Well, that narrows it down considerably.
吉爾斯:魔法!魔法全都是胡言亂語和騙人的玩意兒。我怕我們連半點該死的事情都不知道。(皺眉)除非我似乎是個英國人,是吧?嗯,而且是個男人。戴著付……眼鏡。(拔下眼鏡看了看)嗯,範圍縮小了很多。
(註:bloody是英國人常講的俚語,表示「該死的」,所以Giles一說了這個字,就發現自己是英國人。)

Dawn難過地對身旁的Buffy說。
Dawn: I don't like this.
糖:我不喜歡這樣子。
Buffy: It's okay, don't worry. We'll take care of each other.
芭菲:沒關係,別擔心。我們會互相照顧的。

Buffy體貼地撥了撥Dawn的頭髮,Dawn露出安心的微笑。
GilesWe'll all get our memory back, and it'll all be right as rain.
吉爾斯:我們會找回記憶的,而且一定會完全康復。

Spike哼了一聲。
Spike: Oh, listen to Mary Poppins. He's got his crust all stiff and upper with that nancy-boy accent. You Englishmen are always so... Bloody hell!  Sodding, blimey, shagging, knickers, ballocks, oh God! I'm English!
大釘:喔,聽聽樂觀先生的話吧。他可有著一口拘謹又上流社會的娘娘腔口音。你們英國人永遠都……(頓)我的老天呀!(開始用手指頭數)他奶奶的、好唄、累掛了、龜孫子、甭想,喔天啊!我是英國人。
(註:Spike因為講出Bloody hell!「我的天呀!」這個英國人常講的俚語,才赫然發現自己也是英國人,而後面一串的Soddingblimeyshaggingknickersballocks也都是英國人說的俚語。而Spike的確是個英國人,他在變成吸血鬼前,是個害羞內向的英國詩人)

Giles
看著Spike,順手又把眼鏡戴回去。
GilesWelcome to the nancy tribe.
吉爾斯:歡迎加入娘娘腔的一國來。
Spike: You don't suppose you and I ... we're not related, are we?
大釘:你不會以為你跟我……我們該不會有血緣關係吧?

Anya點點頭。
Anya: There is a ruggedly handsome resemblance.
安雅:相貌堂堂的模樣看上去挺相似的。

Giles高興地對Anya微笑了一下,然後又轉頭對Spike說。
GilesAnd you do inspire a, um ... particular feeling of ... familiarity and ... disappointment.
吉爾斯:那有激起你,嗯……特別……熟悉的感覺還有……失望。

Spike從櫃檯後方走出,皺著眉站到Giles眼前,Giles指指自己。
GilesOlder brother?
吉爾斯:哥哥?

Spike
哼了一聲。
Spike: Father. Oh, god, how I must hate you.
大釘:是父親。(Giles不敢相信地看著他)喔,天啊,我一定很恨你。
GilesWhat did I do?
吉爾斯:我做了什麼?
Spike: There's always something, and what's with the trollop?
大釘:一定有什麼,而且這個妓女又是怎麼回事?

Spike指了指Anya
Anya: Hey!
安雅:嘿!
GilesHer?
吉爾斯:她?
Spike: I saw you! Sleeping together.
大釘:我看見你們睡在一起。
GilesResting together.
吉爾斯:是靠在一起休息。

Anya突然發現手指上有訂婚戒指,高興地舉起來給大家看。
Anya: Look! It's okay. We're engaged.
安雅:瞧!沒關係的。我們訂婚了。

Giles開心地對Anya微笑。
GilesOh.
吉爾斯:喔。

Anya甜蜜地看著Giles
Anya: It's a lovely ring.
安雅:這是一個象徵愛情的戒指。

Spike噁心地看著正互相凝望彼此的GilesAnya
Spike: Oh, great, a tarty stepmom who's half old Daddy's age.
大釘:喔,真棒。一個連老爸年紀一半都不到的狐狸精繼母。
Anya: Tarty?
安雅:狐狸精?
GilesOld? You little twerp, I'm young enough to still get carded.
吉爾斯:老?你這個小混蛋,我年輕到去哪都得出示身分證。

Willow聽到身分證,馬上想到。
Willow: Carded! Driver's licenses!
薇珞:出示證件!駕駛執照!

Willow一說完,大家紛紛開始在口袋裡找錢包和證件。Xander第一個掏出皮夾,看著裡面的證件。
Xander: It's me! 'Alexander Harris.' Cute picture.  Hey, I exist.
詹德:是我!「Alexander Harris」,真可愛的相片。(展示給大家看)嘿,我是存在的。

Willow也掏出了一個證件。
Willow: I'm Willow Rosenberg. Heh, Willow. Funny name.
薇珞:我是Willow Rosenberg。(看著Xander)嘿,Willow耶。真有趣的名字。

站在對面的TaraWillow笑了笑。
Tara: I think it's pretty.
泰拉:我覺得這名字很美。

Willow也微笑地看著Tara
Willow: Whadda you got?
薇珞:妳拿到什麼?

Tara舉起她的學生證。
Tara: Tara, and look, I'm a student at U.C. Sunnydale.
泰拉:Tara,瞧,我是太陽谷大學的學生喔。

Willow興奮地說。
Willow: Me too! Hey, maybe we're study buddies.
薇珞:我也是!嘿,或許我們是學伴。

Tara開心地笑了笑,而Dawn則是失望地看著Buffy
Dawn: I don't have a wallet.
糖:我沒有錢包。
Buffy: Don't worry. Me neither. But here, look.
芭菲:別擔心。我也沒有。可是看這裡。

Buffy伸手拿起Dawn脖子上的項鍊,那上面寫著Dawn的名字。
Buffy: You're Dawn.
芭菲:妳是Dawn

Dawn低頭看著項鍊,開玩笑地把自己的名字故意念反。
Dawn: Or, Umad.
糖:或者是Umad

Giles也找到證件了。
GilesI'm, uh, called Rupert Giles.
吉爾斯:我、嗯、我叫Rupert Giles

Anya深情地看著Giles
Anya: Rupert.
安雅:Rupert

Spike則是嘲笑地看著Giles
Spike: Rupert!
大釘:Rupert

說完Spike還是咯咯地竊笑,Giles沒好氣地看著他。
GilesYou're not too old to put across my knee, you know ... sonny. Anyway, what did I call you?
吉爾斯:你的年紀小到連我的膝蓋都搆不到……小弟弟。好吧,我該怎麼稱呼你?
Spike: Um...
大釘:嗯……

Spike低頭審視他的西裝,然後看到上面縫著一個標籤。
Spike: 'Made with care for Randy.' Randy Giles? Why not just call me 'Horny Giles,' or 'Desperate for a Shag Giles'? I knew there was a reason I hated you!
大釘:「為Randy(好色的)謹製」(生氣看著GilesRandy Giles?為何不乾脆叫我「Horny(色情的)Giles」或「渴望一位Shag(色狼)Giles」我知道我恨你的原因了!

GilesRandy's ... a family name, undoubtedly.
吉爾斯:Randy是……家族的名字,無庸置疑的。

Anya手摸到自己脖子上的項鍊,然後走到櫃檯的收銀機前。至於Willow也脫下身上的大外套,發現裡面也有個名字。
Willow: Oh, hey, I have a name on my jacket. Harris.
薇珞:喔,嘿,我的夾克上有一個名字。Harris
Xander: Harris? That's my last name. Maybe I have a brother and you go out with him. Or maybe you go out with me.
詹德:Harris?那是我的姓。或許我有一個哥哥,而妳有跟他約會。或者也許妳是跟我約會。

Willow微笑地走近Xander
Willow: Well, we did wake up all snuggly-wuggly. Maybe you're my boyfriend.
薇珞:嗯,我們是依偎在一起舒服的醒來。或許你是我的男朋友。
Xander: Either that, or I got one pissed-off brother out there somewhere.
詹德:要不就是妳是我女友,要不就是我在外頭有個氣急敗壞的兄弟。

Xander說完,他跟Willow相視一笑,突然Anya插嘴了。
Anya: I'm Anya!
安雅:我是Anya(註:Anya這裡把自己的名字的音念錯了)

大家一起轉頭看向收銀機前的AnyaAnya手上指了一張文件。
Anya: Um, this key fits this lock. And, uh, the forms ... next to the cash register say that, uh, Rupert and, and Anya own the shop together.
安雅:嗯,這個鑰匙打得開這把鎖。而且,嗯,這個收銀機旁邊的表格寫著,嗯,Rupers和、和Anya共同擁有這家店。

Giles好奇地走向Anya
GilesThis is *our* magic shop? Uh, well, that's very, uh, uh, progressive of me.
吉爾斯:這是我們的魔法商店?嗯,那真的是非常,嗯、嗯,我真是先進啊。

看著大家都知道自己的名字,Dawn轉頭悄聲地問Buffy
Dawn: So you don't have a name?
糖:所以妳沒有名字?
Buffy: Of course I do. I just don't happen to know it.
芭菲:我當然有。我只是忘記了。

Dawn開心地問。
Dawn: You want me to name you?
糖:妳要我幫妳取名字嗎?
Buffy: Oh, that's sweet, but I think I can name myself. I'll name me ... Joan.
芭菲:喔,那真貼心,但是我想我可以自己取一個名字。(想了想)我要為我自己取為……Joan
(註:Joan這個名字有上帝所賜的仁慈贈禮之義)

Dawn不以為然。
Dawn: Ugh!
糖:哈!
Buffy: What? Did you just 'ugh' my name?
芭菲:怎樣?妳剛對我的名字哈了一聲?
Dawn: No! I just ... I mean, it's so blah. Joan?
糖:沒有!我只是……我的意思是,那名字好芭樂。Joan

Buffy點點頭。
Buffy: I like it. I feel like a Joan.
芭菲:我喜歡這名字。我喜歡感覺叫Joan
Dawn: Fine, that's your purgative.
糖:(暗笑)好吧,那是妳的特便。
Buffy: Prerogative.
芭菲:是特權。

Dawn皺眉頂回去。
Dawn: Whatever, Joan.
糖:隨便妳,Joan
Buffy: Whatever, Umad.
芭菲:隨便妳,Umad
Dawn/Buffy: Boy, you're a bother/Boy, you're bossy!
/芭菲:(同時)天啊,妳真討厭!/天哪,妳真跋扈!

同時間講了類似的話,兩人先是感到驚訝,接著開始感到高興。
Dawn: Do you think we're-
糖:妳想我們是……
Buffy: Sisters?
芭菲:姊妹嗎?

BuffyDawn開心地相擁,Spike看著她們姊妹相認,對以為是自己父親的Giles感到生氣。
Spike: You never showed me affection like that! ...I'd wager.
大釘:你從沒有對我表露出那樣的情感!……我敢打賭。

接著Buffy本能地開始想要帶領大家走出困境。
Buffy: Well, we need to figure out what's going on. We need to get help.
芭菲:我們得要搞清楚發生什麼事了。我們要去找人幫忙。
Spike: Looks like Joan fancies herself the boss.
大釘:看來Joan想要讓自己當老大。
Buffy: We have a kid here-
芭菲:我們這裡有一個小朋友……

Dawn趕緊補充。
Dawn: A teenager.
糖:是青少年。
Buffy: A teenager. And we have no idea what's wrong with us. I think a hospital's our best bet.
芭菲:一個青少年。而且我們不知道我們到底怎麼了。我想去醫院是最好的方法。
GilesUh, yes, let's, um, let's head out.
吉爾斯:嗯,對,我們就,嗯,我們就走吧。

大家一致同意,一起往店門口走去,Willow還摟起Xander的手肘。
Buffy: Any suggestions on how we're gonna get there?
芭菲:有任何我們該怎麼去那裡的想法嗎?

Spike看著Giles,曖昧地說。
Spike: Dad can drive. He's bound to have some classic midlife-crisis transport. Something red, shiny, shaped like a penis.
大釘:老爸可以開車。他一定有些典型中年危機男人才會有的交通工具。好比是某種又紅,又亮,造型像是命根子一樣的車。
(註:常會說當男人碰上中年危機時,就會靠買一些很炫的車來炫耀自己的男性魅力。而實際上,Giles在第五季開頭就買過一台超拉風的敞篷紅色跑車,此處編劇是藉Spike失憶時歪打正著之口,開Giles玩笑)

大家全走到了門前,Buffy打開店門,猛然間看到兩個吸血鬼站在門口對大家大聲咆哮,那是鯊怪派來跟Spike討賭債的手下,但失憶的大家看到吸血鬼,全部都只會驚慌尖叫,亂成一團,Buffy趕緊把門甩上,大家狼狽地躲在地上。
Buffy: Did you guys see that?
芭菲:(害怕)你們有看到嗎?
Spike: Vampires!
大釘:(不敢置信)是吸血鬼!
Tara: Maybe it's Halloween.
泰拉:或許是萬聖節。
Dawn: It doesn't feel like Halloween.
糖:感覺不像萬聖節啊。
Xander: Even if it is, those guys are definitely not kids, and those are definitely not costumes. Randy's right. Looks like we have vampires.
詹德:就算是萬聖節,那些人也絕對不是小朋友,而且那些絕對不是道具服。Randy說得對。看來我們碰上吸血鬼了。




才小聲討論了一番,吸血鬼們就在門外,開始憤怒地敲起店門。
Vamp: Slayer!
吸血鬼:(叫)剋星!
Xander: They're definitely not knocking for candy.
詹德:他們絕對不是敲門要糖果的。
Willow: Okay, doors, we need to check to see if there's other doors, a-and make sure they're locked and put large objects in front of them. Come on.
薇珞:好吧,門,我們得要檢查一下是否有其他的門,還有確認門是鎖好的,還要放一些重物擋住門口。走吧。

WillowXander起身去檢查店內其他的門,其他人還是蹲在地上。
Buffy: Monsters are real. Did we know this?
芭菲:怪物都是真的。我們之前就知道這些怪物嗎?

Tara憂心地回答。
Tara: I don't know, but we n-need our memories back. We have to get to a hospital.
泰拉:我不知道,但是我們需、需要喚回我們的記憶。我們得要去醫院。

Buffy點頭贊同,Giles跟著提出他的建議。
GilesAs, uh, proprietor of a magic shop, I propose we fight them. We can use things here in the shop, you know, magic ... tricks or whatever.
吉爾斯:身為,嗯,魔法商店的店主,我建議我們要對抗他們。(Buffy馬上搖頭)我們可以使用這個店裡的東西,你知道的,魔法……把戲或隨便什麼都好。

吸血鬼又咚咚咚地敲了好幾聲門,其中一個吸血鬼透過窗口的縫隙對大家叫喚。
Vamp 2: Send out Spike!
吸血鬼2:把大釘交出來!
GilesThey seem to want spikes.
吉爾斯:他們似乎想要一些釘子。

Spike
好像想到什麼了。
Spike: Oh!
大釘:喔!

Spike轉身跑去櫃檯旁,捧了一堆像釘子般的木椿回來給大家看。
Spike: Let's give 'em these.
大釘:我們給他們這些吧。
GilesWell done.
吉爾斯:做得好。

大家紛紛拿起木椿審視。
Dawn: But wait, what are they going to do with them?
糖:但是等等,他們要這些幹嘛?

門外吸血鬼大叫。
Vamp: Slayer, come out and play!
吸血鬼:剋星,出來玩玩嘛!

Tara卻把slayer(剋星)聽成Slay her(殺她)。
Tara: 'Slay her,' that's just what they said before. Th-th-they're gonna use the spikes to-
泰拉:「殺她,」他們剛剛就是那樣說。(害怕)他、他、他們要用釘子去……

Buffy和大家的神色都轉為恐懼。
Buffy: To slay someone? A female someone! Who do those jerks think they are?
芭菲:去殺掉某個人?某個女性!這些怪人以為自己是誰?
Anya: Bloodsuckers. They kill by sucking blood. Take it easy, Joan.
安雅:吸血動物啊。他們都是靠吸血來殺人的。放輕鬆,Joan

正好這時WillowXander檢查完其他的通道後,返回大廳。
Willow: You guys!
薇珞:大家!
Xander: Trap door in the basement, it seems to lead to the sewer.
詹德:地下室有活板門,好像可以通到下水道。
Anya: Let's go!
安雅:走吧!

上一集Tabula Rasa (1)  回第六季目錄   回首頁  下一集Tabula Rasa (3)